募捐 9月15日2024 – 10月1日2024 关于筹款

Торе бітігі: Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника...

Торе бітігі: Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский Процессуальный кодекс 1519-1594 гг

你有多喜欢这本书?
下载文件的质量如何?
下载该书,以评价其质量
下载文件的质量如何?
Подготовка, транскрипция, русский перевод, примечания, кыпчакско-русский глоссарий и статья Александра Гаркавца. Казахский перевод и кыпчакско-казахский глоссарий Гайрата Сапаргалиева. Латинский текст, перевод на украинский язык и статья Мирона Капраля. — Алматы: Дешт-и-Кыпчак, Баур, 2003. — 792 с.Наиболее полной из трех кыпчакских является вроцлавская рукопись 1523 года, содержащая на 53 дополнительных кыпчакских статей больше, чем парижская рукопись 1568 года и венская 1575 года. Поэтому ее мы и взяли за основу при составлении критического текста. Первоисточник сохранившихся кыпчакских текстов пока не обнаружен и, возможно, утрачен. В Центральном государственном историческом архиве Украины в г. Киеве имеется позитивный микрофильм вроцлавской рукописи, но в нем, к сожалению, пропущена страница 168r.
Перевод Судебника на латинский язык выполнен во Львове и с существенными исправлениями и дополнениями утвержден польским королем Сигизмундом І Старым в 1519 г. для войтовского суда львовских армян. Перевод с латинского языка на польский и кыпчакский выполнен тогда же во Львове. Памятник подготовлен к печати по кыпчакским рукописям из Вроцлава, Парижа и Вены. Польская версия и ее русский перевод А. Н. Гаркавца – по изданию Освальда Бальцера.
语言:
ukrainian
文件:
PDF, 3.70 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
ukrainian0
线上阅读
正在转换
转换为 失败

关键词